"Pasar de alemán a albanés, de vasco a estonio o de árabe a checo sin
tener que pasar por el inglés es el punto fuerte de iTranslate4.eu.
Laszlo Tihanyi se presenta como director del proyecto, sin embargo,
debajo de él no hay nadie. (...)
Por rodeos se refiere a que la mayoría de los traductores en Internet
obligan a pasar por el inglés para poder traducir entre dos idiomas
minoritarios. El servicio de Tihanyi traduce frases enteras directamente
entre los 46 idiomas de la Unión Europea y una docena más.
“Por
ejemplo, se puede pasar un párrafo entero de italiano a rumano con solo
un clic”. iTranslate4.eu nació como un sueño unificador que le ha
servido para convertirse en empresa financiada por la UE.
El hecho de
ser público y sin ánimo de lucro le ha proporcionado unos interesantes
aliados que ceden sus motores de traducción: Systran, Promt, Linguatec,
MorphoLogic, Amebis, Sunda, pwn.pl, SkyCode y Trident.
Las lenguas son todas las europeas y alguna más, en total 62: afrikáans,
albanés, árabe, vasco, bielorruso, bretón, búlgaro, catalán, croata,
checo, danés, alemán, inglés, esperanto, estonio, finlandés, francés,
gallego, alemán, griego, húngaro, islandés, irlandés, italiano, letonio,
lituano, macedonio, maltés, noruego, occitano, polaco, portugués,
rumano, ruso, serbio, eslovaco, español, sueco, turco, ucranio, urdu,
galés, chino, haitiano, hebreo, hindú, indonesio, japonés, kazako,
coreano, malayo, pastún, persa, suajili, tagalo, vietnamita, yidish,
tayiko y tailandés.
La herramienta es gratuita en principio. Incluye uno de los aspectos
más interesantes, que ya tiene Google Translate. Se introduce una
dirección web, de una noticia, por ejemplo, y permite leerla pocos
segundos después en el idioma que se prefiera.
Tras un periodo de pruebas, iTranslate4.eu estrena varios servicios
de pago, apropiados para pequeñas empresas, estudiantes o aquellos que
hacen un uso intensivo de la herramienta. Se puede escoger entre pagar 7
euros al mes por un uso ilimitado o la misma cantidad sin limitación
temporal por traducir un millón de caracteres.
Uno de los servicios de pago es un complemento para el navegador
Firefox, muy cómodo para leer cualquier web en el idioma preferido con
un solo clic, sin copiar y pegar la dirección web.
Otro servicio es un botón para hacer traducción de un blog o página
con solo pulsarlo. Tihanyi quiere que cualquier programador avezado
pueda añadirlo en su página web. “Si tengo un blog en un idioma europeo
me gustaría que se me leyera con facilidad”, argumenta. (...)
A diferencia de Siri y los servicios de reconocimiento más avanzados,
solo permite usarse por escrito, no está preparado para entender voces y
mantener una conversación verbal, pero sí permite que un vasco pueda
mantener un chat con un griego. Gracias a Laszlo Tihanyi se entenderán
instantánea y automáticamente." (El País, Ciberpaís, 14/03/2012)
No hay comentarios:
Publicar un comentario