"¿Pueden dos personas entenderse sin hablar el mismo idioma y sin necesidad de intérprete? Skype
ha puesto en marcha las herramientas para intentar que así sea. Su
última actualización, todavía sin fecha oficial de lanzamiento permite
hablar con normalidad en español con una persona que lo haga en inglés, y
viceversa.
Skype Translator se ha probado con más 50.000 voluntarios en
las dos últimas semanas. La apertura al resto de usuario será
paulatina, aunque la compañía cree que podría, estar disponible en los
próximos ocho meses.
Primero se lanzará para aquellos que tengan
ordenadores o tabletas con Windows 8.1 o Surface, el híbrido de
Microsoft. Después, según subraya, Gurdeep Pall, vicepresidente de
Skype, llegarán a versiones anteriores de Windows y diferentes sistemas
alternativos.
El siguiente paso será la transcripción de mensajes escritos hasta en
40 idiomas: “Es muy importante ser los primeros en dar este paso, en
hacer sencilla la comunicación entre personas que no hablan el mismo
idioma".
Es decir, el chat tendrá traducción en tiempo real. Además, el
archivo se podrá guardar como referencia posterior. Skype, empresa
comprada por Microsoft, no pretende cobrar por uso, sino incentivar la
adopción de su herramienta tanto en el ámbito profesional como en el
personal.
Pall insiste en la importancia de la innovación: “Nunca antes se ha
hecho. En las dos últimas décadas los avances en procesamiento de
lenguaje natural lo han hecho posible. Cuanto más se use, mejor
funcionará. Simplificando, se puede decir que el sistema "aprende".
Utiliza lo que se denomina machine learning, una forma de
inteligencia artificial que analiza los datos y crea patrones a partir
de los aciertos. Esto también permite discernir y ser capaz de traducir
cuando se hable con diferentes acentos". "Hasta hemos incluido el
klingon”, añade Pall, en referencia al idioma que habla una de las razas
que aparece en Star Trek. (...)
Durante la media hora de prueba, las confusiones con la interlocutora
fueron esporádicas, casi cómicas. Cuando dijo que estaba a 50 grados de
temperatura Fahrenheit en Seattle, el sistema tradujo al español una
referencia a la década de los 50 en la ciudad citada.
Se puede escoger entre una voz femenina o masculina que, por ahora,
no resulta demasiado natural, muy similar a las de los GPS. En la
compañía insisten en que, si la frase es larga, la traducción será más
certera. Es lógico, ya que así el sistema tiene más referencias para
contrastar. Asimismo, la compañía incide en que muchos errores se deben a
parones en mitad de una frase." (
Rosa Jiménez Cano
, El País, San Francisco
15 DIC 2014)
No hay comentarios:
Publicar un comentario